• tặng Kiều Chinh
Con đường thẳng tắp con đường cụt
Đã vậy từ xưa nghĩa cái đường
Phải triệu khúc quanh nghìn ngả rẽ
Mới là tâm-cảnh đến mười phương
Em đã mười phương từ tuổi nhỏ
Ngần ấy phương anh tới tuổi già
Tuổi ư? Hồn vẫn đầy trăng gió
Thổi suốt đêm ngày cõi biếc ta
Chế lấy mây và gây lấy nắng
Chế lấy, đừng vay mượn đất trời
Để khi nhật-nguyệt đều xa vắng
Đầu thềm vẫn có ánh trăng rơi
Em đã hoang-đường từ cổ-đại
Anh cũng thần-tiên tự xuống đời
Đôi ta một lứa đôi tài-tử
Ngự mỗi thiên-thần ở mỗi ngôi
Đừng khóc dẫu mưa là nước mắt
Đừng đau dẫu đá cũng đau buồn
Tâm em là Bụt tâm anh Phật
Trên mỗi tâm ngời một nhánh hương
Mai Thảo
Since Ancient Times Was Your Myth
Dead end is straight, says the road
Whose definition was: The way
That’s full of turns and remote
Will lead to ten worlds away.
Away was your world since youth,
While mine by then had been aged.
What’s age? The winds and the moon
Inside our souls have not eased.
Make your own clouds, your own sun.
Don’t borrow them from nature,
So that when they all are gone
Moonlight we’ll manufacture.
Since ancient times was your myth,
And I from God’s bliss was blown.
We’re both the same—two artists,
An angel each at her throne.
Don’t cry, the rains are your tears;
Don’t hurt, the rocks feel your pains.
Your Buddha heart is my heart
From which we’ll light this incense.
translation by ianbui
(2021.09.16)