User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 

Sóng và Gió

Mặt hồ nằm lặng lẽ
Lòng ôm một vầng trăng
Gió đi qua nghịch ngợm
Xô gợn sóng lăn tăn
 
Gió qua rồi gió bay
Nhởn nhơ đùa với lá
Hoa cỏ vươn đôi tay
Uốn mình theo ngọn gió
 
Sau cơn xao động nhỏ
Hồ gượng nằm tịnh an
Vầng trăng vẫn óng ả
Trong lòng hồ thênh thang
 
Gió vô tâm nào biết
Dưới mặt hồ trong veo
Bóng gió còn in dấu
Sóng ngầm thầm cuộn theo
 
moonlight

Waves And Wind

The surface of the lake stays silent.
Its bed embraces the full moon.
The playful wind passes by,
Rippling the surface of the lake.

The wind passes by then flies.
It plays carefreely with the leaves.
Flowers and grass stretch their arms,
And bend their bodies down the wind.

After a short agitation
Reluctantly the lake tries to keep its tranquility.
The moon is still gleaming
In the immense bed of the lake.

The heedless wind never knows
Water is pure and clean under the surface of the lake,
The wind silhouette still prints its sign
The latent waves roll up silently. 

 

Vietnamese poem: Sóng và Gió
Author: Dang Ngoc Le Khanh
Translation: David Lan Pham, F.A.B.I.
 



Tìm các bài THƠ khác theo vần ABC . . .

Tống Phước Hiệp

Địa chỉ E-Mail để liên lạc với chúng tôi: trangnhatongphuochiep.com@gmail.com