User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 
(I)
Thu về sắc lá úa ngàn cây,
Lắng tiếng rừng thu chim gọi bầy.
Cánh nhạn lưng trời mây trắng xoá
Đường xưa lữ khách lạnh vai gầy.
Người đi xây hướng đời hy vọng
Kẻ ở mơ tương phùng rượu say.
Cách trở bến Giang đầu xa thẳm.
Niềm tin tái hợp vẫn đong đầy.
 
(II)
Niềm tin tái hợp vẫn đong đầy,
Song cửa bóng câu ngày tháng bay.
Màu nắng quê nhà tươi ấm mãi
Trời thu đất khách lạnh heo may.
Ngô đồng mấy lá vừa rơi rụng,
Thiên hạ biết thu vàng ngất ngây. (1)
Cho dẫu dặm ngàn xa cố quốc,
Thương về đất Mẹ buốt tim này…
 
tree 5577892 640
hình Pixabay.com
 
Uyên Thuý Lâm
 
(1) Hai câu Luận trong bài thơ trên mượn ý trong thơ xưa:

Ngô đồng nhất diệp lạc, Thiên hạ cộng tri thu

Câu thơ “Ngô đồng nhất diệp lạc, thiên hạ cộng tri thu” (梧桐一葉落,天下共知秋) có nghĩa là một chiếc lá ngô đồng rụng xuống,  thì cả thiên hạ đều biết mùa thu đã đến.

Câu thơ này thường được cho là có từ thời Đường bên Trung Quốc…
 
Nguồn: https://nguoivietboston.com/?p=43272